Надмозки під гнітом безмозгов

4

Скажіть мені, про найдотепніші з дотепних, залишилося у ваших головах що-небудь, крім дотепності? Чи вам головне постібатися, а на предмет стьобу вже плювати? Я зараз говорю про зв’язок «надмозгов», як у нас з легкої руки Гобліна стало прийнято називати перекладачів, з «тупими назвами». Хлопці, ви що ж, щиро вважаєте, що самий недалекий перекладач, який заробляє цим собі на життя, чоловік, який, на відміну від вас, вчив англійську мову хоча б п’ять років, Екшн сно може перевести таку ахінею, та ще викласти її на потребу всій країні? Ви що, справді так думаєте?!

Давайте я поясню, як воно є насправді. Задовго до того, як текст потрапляє в руки перекладачам, за справу беруться абсолютно приголомшливі люди: маркетологи і майстри реклами (вже не знаю, як називаються останні). По-хорошому, їх завдання — «розкрутити» фільм. Зробити його цікавим для глядача. Придумати рекламу. Але все вже зроблено до них: постери зверстані за кордоном, трейлери нарізані, самі барвисті кадри викладені в мережу. «Що б такого зробити?» — мучаться нещасні, нікому не потрібні фахівці. І ось народжується думка: «А давайте зробимо гарне назва російською!»

І вірно, навіщо російська людина піде на фільм «Похмілля»? Давайте назвемо «Покером». А «Керрі» вже був, нехай він стане «Телекінез». Плювати, що назва фільму може бути знаковим, що протягом усього фільму воно буде обсасываться з різних сторін, про нього будуть жартувати і розмовляти, і з новим «російським» назвою ці жарти і розмови будуть виглядати як на корові сідло. У нас є перекладачі, нехай вони зроблять нам красиво.

А перекладач, отримавши скрипти з зазначенням: «Офіційна назва Into Darkness — „Відплата“», береться за голову і починає вити як вовк на місяць. Тому що виносити цю тупість йому, людині, який більшу частину життя вчить іноземну мову, просто неможливо. Потім він йде в «інтернети», щоб розслабити мозок і почитати смішну дурницю, і напарывается на жарти: «Хоч назва фільму „+1“ правильно переклали». І перекладачеві хочеться вбивати.